יום שלישי, 24 ביוני 2014

"זו הסיבה שהגענו לכאן היום - לבקש מכולם, לעשות כל דבר שהם יכולים להשיב את ילדינו הביתה"


הצהרתה של אימו של הנער החטוף נפתלי פרנקל במועצת זכויות האדם של האו"ם, 24 ביוני 2014, בשם ארגון UN Watch

שמי רחל פרנקל, ואני גרה בישראל. הגעתי לכאן היום כאימא. לפני 12 יום, בני נפתלי, יחד עם שני תלמידים צעירים, אייל יפרח וגיל-עד שער – שאימותיהם יושבות מאחורי – נחטפו בדרכם הביתה מבית-הספר. מאז, לא שמענו דבר – לא חדשות, לא אות חיים.
ברשותכם, אבקש לספר לכם על הנערים. בני נפתלי הוא בן 16. הוא אוהב לנגן בגיטרה ולשחק כדורסל. הוא תלמיד טוב וילד טוב – שילוב של רצינות וכיף. אייל אוהב ספורט ובישול. גיל-עד הוא קונדיטור חובב ואוהב סרטים.
בני סימס לי – אמר שהוא בדרך הביתה – ומאז נעלם. סיוטה של כל אימא הוא לחכות ולחכות עד אין קץ שבנה יחזור הביתה.
אנחנו מבקשים להביע את תודתנו העמוקה לגלי התפילות, התמיכה והאנרגיות החיוביות שהציפו אותנו מרחבי העולם.
ביושבנו באסיפה זו אני מבקשת להודות למזכ"ל האו"ם על שגינה את חטיפת ילדינו, הביע סולידריות עם המשפחות וקרא לשחרורם המידי.
ואני מודה לצלב האדום הבינלאומי על שהביע באופן ברור כי החוק ההומניטארי הבינלאומי אוסר לקיחת בני ערובה, ועל דרישתם לשחרור המידי וללא תנאים של ילדינו.
במקביל, אני מאמינה כי ניתן לעשות הרבה יותר – ויש לעשות – על ידי רבים אחרים. זו הסיבה שאנו, שלוש האימהות, הגענו לכאן היום – בפני האומות המאוחדות, ובפני העולם כולו – לבקש מכולם, לעשות כל דבר שהם יכולים להשיב את ילדינו הביתה.
כבוד הנשיא, אסור לקחת ילדים, בנים או בנות חפים מפשע, ולהשתמש בהם ככלי במאבק. זה אכזרי. מועצה זו מופקדת על הגנת זכויות האדם. אני מבקשת לשאול: האם אין לכל ילד הזכות לשוב הביתה בבטחה מבית-הספר
אנחנו רק רוצות אותם בחזרה בביתנו, במיטותיהם. אנחנו רק רוצות לשוב ולחבק אותם שוב. תודה לך כבוד הנשיא.
###
Speech of Naftali Frankel’s Mother at the UN Human Rights Council, 24 June 2014Delivered on Behalf of UN Watch
My name is Rachel Frankel, and I live in Israel. I’ve come here today as a mother. Twelve days ago, my son Naftali, and two other teenage students, Eyal Yifrah and Gilad Shaer — whose mothers are sitting behind me — were kidnapped on their way home from school. Since then, we’ve heard nothing — no news, no sign of life.

With your permission, I’d like to tell you about the boys. My son Naftali is 16. He loves to play guitar and basketball. He’s a good student and a good boy — a combination of serious and fun. Eyal loves to play sports and cook. Gilad is an amateur pastry chef, and loves movies.

My son texted me — said he’s on his way home — and then he’s gone. Every mother’s nightmare is waiting and waiting endlessly for her child to come home.

We wish to express our profound gratitude for the waves of prayers, support and positive energy, pouring in from around the world.

Being in this assembly, I wish to thank the UN Secretary-General for condemning the abduction of our boys, expressing his solidarity with the families, and calling for their immediate release.

And I thank the International Red Cross for stating clearly that international humanitarian law prohibits the taking of hostages, and for demanding the immediate and unconditional release of our boys.

At the same time, I believe much more can be done — and should be done — by so many. That is why we three mothers have come here today — before the United Nations, and before the world —  to ask everyone, to dowhatever they can, to bring back our boys.

Mr. President, it is wrong to take children, innocent boys or girls, and use them as instruments of any struggle. It is cruel. This council is charged with protecting human rights. I wish to ask: Doesn’t every child have the right to come home safely from school?

We just want them back in our homes, in their beds. We just want to hug them again.  Thank you, Mr. President.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה